==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་རྒྱུའི་སས་བསྡུས་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་སས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་ཐབས། སྟོང་པ་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་ཤེས་རབ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་བསམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ཅན་ཐབས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ཡིན་ལ་ཡུལ་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པས་ལྷ་མོ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། རྫོགས་རིམ་ལ་རྩ་བཞི་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པ་ན། ཆུའི་ཟླ་བའམ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་སུ་རྨོངས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལ། འདུན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དངོས་གཞི་ལ་འབད་དེ་རྗེས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཅིང་མ་འོངས་པ་ལ་སེམས་དབང་དུ་སྨོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གྲོགས་དང་ལྡན་པས་འདུན་པ་ད

【汉语翻译】
第一品之第二讲，开显菩提分之心根本轮光明。
第一品之第二讲，开显菩提分之心根本轮光明。
如是宣说了观修真如之讲说后，现在为了开显轮回与涅槃味道相同，坛城等也是无二菩提之
心的自性而想要开显，宣说了三十七菩提分法，其中以行持为近处安住之因地所摄，以及从安住而转变之果位无学地所摄。其中密咒乘是一起观修如幻和空性光明之自性，如幻三十七是方便，空性三十七是智慧，双运三十七是大乐，听闻思维而知晓后，依靠四手印，境智慧之空性与，有境方便之空性现量知晓后而观修。其中念住是身、受、心、法，有境智慧之体相是作空性。密咒乘是身、受、心的法，以生起次第观修四天女，圆满次第观修四脉，其中境是空性，有境如幻般观修成一味时，如水中之月或阳焰般心作体相。其必要是为了舍弃身体的恶趣处、贪欲、我执、法之愚昧而观修。如是依靠智慧精进之友伴，为了不生起未生起之烦恼和舍弃已生起之烦恼而于加行上，生起欲求且于正行上努力，其后发起精进。如是善加摄持心且于未来随心所欲地祈愿。如是为生起未生起之善法和增上已生起之善法而行持。其中神足是具有等持之友伴的欲

【英语翻译】
The second exposition of the first chapter: Showing the wheel of the root of the mind of the enlightenment aspect with its appearance.
The second exposition of the first chapter: Showing the wheel of the root of the mind of the enlightenment aspect with its appearance.
Having explained the exposition of meditating on suchness, now, in order to show that samsara and nirvana have the same taste, the mandalas are also the nature of the non-dual mind of enlightenment, and it is intended to show that. The thirty-seven factors of enlightenment are taught, which are included in the causal ground of dwelling near to the action, and the fruitional non-learning ground transformed from dwelling. In that, the secret mantra vehicle is to meditate simultaneously on the nature of illusion-like and emptiness-luminosity. The thirty-seven illusion-like are the means, the thirty-seven emptiness are the wisdom, and the thirty-seven union are the great bliss. After knowing by hearing and thinking, relying on the four mudras, the emptiness of the object of wisdom and the emptiness of the object of means are directly known and meditated upon. In that, mindfulness is body, feeling, mind, and dharma, and the aspect of the object of wisdom is to make emptiness. The mantra vehicle is the dharma of body, feeling, and mind, and the four goddesses are meditated on in the generation stage, and the four channels are meditated on in the completion stage. In that, when the object emptiness and the object-possessing illusion-like are meditated on as one taste, the mind makes an appearance like the moon in the water or a mirage. Its necessity is to meditate in order to abandon the evil destinies of the body, desire, self-grasping, and ignorance of the Dharma. Similarly, with the help of the friend of wisdom and diligence, in order not to generate ungenerated afflictions and to abandon generated afflictions, one generates desire in the preliminary practice and strives in the main practice, and then initiates diligence. Thus, one should take good care of the mind and wish to be able to control the mind in the future. Similarly, one acts in order to generate ungenerated virtuous dharmas and to increase generated virtuous dharmas. Among them, the feet of miraculous power are the desire with the friend of samadhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་དཔྱོད་པ་དང༌། སེམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ལ་རེ་རེས་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས། ལེ་ལོ་དང༌། བརྗེད་པ་དང༌། བྱིང་བ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། འདུ་མི་བྱེད་དེ། ཉེས་པ་ལྔ་པོ་སྤོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོ་ནི་
གནས་བདུན་པ་དང༌། གནས་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་རྒྱུ་དད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་དང་ལྔས་བརྗེད་ངས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སྤོང་ངོ༌། །འདུ་མི་བྱེད་པ་ནི་སེམས་པས་སྤོང་ངོ༌། །འདུ་བྱེད་དྲགས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་ནས་རང་གི་རིགས་འདྲ་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་དབང་པོའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །གནས་པའི་ཡན་ལག་ནི་དྲན་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །དགའ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ལག་གོ །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཏང་སྙོམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་གོ །གཞིའི་ཡན་ལག་དང༌། གནས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་ནི་ལྟ་བའོ། །གོ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ནི་རྟོག་པའོ། །ལྟ་བས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡན་ལག་ནི་ངག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པས་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཚོ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་རྩོལ་བའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་མངོན་ཤེས་སོ། །དབང་གིས་བསྒྲིབས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཅིག་ཅར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས་དེའི་སྣང་བ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་བཤད་དེ་དག །རབ་ཏུ་དགའ་ལ་སོགས་པའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩའི་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་དང༌། སོགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྷ་མོ་ཡིན་པ་གནས་དེ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་ཡོང་གང་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ན

【汉语翻译】
我。精进和智慧，心和，禅定四者，各自以不相符的方面，懈怠和，遗忘和，沉没和，掉举和，作意和，不作意，这五种过失要舍弃。其中，懈怠的对治是
七处和，安住精进和因是信心和，果是极度调柔四者和，以忆念第五来舍弃遗忘。沉没和掉举以正知舍弃。不作意以作意舍弃。作意过强以舍弃对治。其中，诸根是舍弃不相符的方面后，对于生起自己同类的有自在的缘故，是诸根。因为不被不相符的方面所压制，是力量。其中，菩提的七个支分中，自性的支分是法分别。安住的支分是忆念。决定的生起的支分是精进。欢喜是利益的支分。极度调柔和禅定和舍弃是无有烦恼的支分。基础的支分和，安住的支分和，自性的支分。圣道的八个支分中，完全断除的支分是见。令理解的支分是分别。以见而信赖的支分是语。以戒律令他人信赖的是事业边际。以节俭资具令他人信赖的是生活。烦恼的对治是勤奋。近烦恼的对治是现量。被自在遮蔽的对治是禅定。如此，显示了一起修持菩提的方面后，要讲述其显现身体的轮脉。如此也正确讲述了，极喜等等地。名为“极喜”等等，是脉的所依的差别讲述。诸根说是菩萨的功德。五蕴是佛陀，等等，五大是天女，在那些地方，了知佛陀和菩萨是无分别生起的。什么时候呢？菩提心是三十二，何时此处完全充满。如此说，身体上的感受是痛苦之蕴。

【英语翻译】
I. Diligence and wisdom, mind and, samadhi, these four, each with their incompatible aspects, laziness and, forgetfulness and, sinking and, agitation and, volition and, non-volition, these five faults should be abandoned. Among them, the antidote to laziness is
The seven abodes and, abiding diligence and the cause is faith and, the result is extreme pliancy, these four and, with mindfulness as the fifth, abandon forgetfulness. Sinking and agitation are abandoned with mindfulness. Non-volition is abandoned with volition. Excessive volition is counteracted with equanimity. Among them, the faculties are called faculties because they have power to generate their own kind after abandoning incompatible aspects. Because they are not suppressed by incompatible aspects, they are strengths. Among them, in the seven limbs of enlightenment, the limb of self-nature is the discrimination of dharma. The limb of abiding is mindfulness. The limb of definite arising is diligence. Joy is the limb of benefit. Extreme pliancy and samadhi and abandonment are the limbs without affliction. The limb of the base and, the limb of abiding and, the limb of self-nature. Among the eight limbs of the noble path, the limb of complete cutting off is view. The limb that causes understanding is discrimination. The limb of trusting through view is speech. Causing others to trust through ethics is the boundary of action. Causing others to trust through frugality of resources is livelihood. The antidote to affliction is effort. The antidote to near affliction is direct perception. The antidote to being obscured by power is samadhi. Thus, after showing the simultaneous cultivation of the aspects of enlightenment, one should explain the manifestation of the body's chakra channels. Thus, it is also correctly explained, the grounds of great joy, etc. The so-called "great joy," etc., is the explanation of the differences in the support of the channels. The faculties are said to be the qualities of bodhisattvas. The five aggregates are the Buddha, and so on, the five elements are goddesses, in those places, knowing the Buddha and bodhisattvas is the arising of non-duality. When is it? The bodhicitta is thirty-two, when is it that this place is completely filled. Thus it is said, the feeling on the body is the aggregate of suffering.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་
མེད་ཅིང་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྦྱངས་ནས། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པས་གཞན་དུ་གང་ནའང་སངས་རྒྱས་མེད་ཀྱང་མི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་འདོད་དོ། །སེམས་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནུབ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དབང་ནུབ་ང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་གློང་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ལོག་གི །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཟློགས་ཤིང་བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་རང་རིག་འོད་གསལ་བ་ལས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱེད་ལ་གློ་བུར་གྱི་རྟོག་པ་ཕུང་པོ་ལྔས་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྐྱེན་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ན་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེའི་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དེས་ན་འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་ཟློགས་པ་དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྟེན་རྩ་དུ་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་གཙོ་མོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ལ། རྩ་རྣམས་ཀྱང་དབྱིབས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་མིང་གི་བརྡར་བཏགས་པ་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་དང་སྦྱར་ནས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། འཁོར་ལོ་གསུམ་དང༌། བུ་ག་དགུའི་རྩ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་བཞད་པ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་ནས་ར་ས་ནཱ་དང་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ཨཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གསུམ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་རྩ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན་
རྩ་བཞིར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན་རྩ་གཉིས་གཉིས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་པ་འམ་ཡང་ན་རྒྱུ་འབྲས་བ

【汉语翻译】
现在，修习了无有和感受舍受的二十四处之后，当喜、胜喜和俱生喜遍布之时，因为安乐是无分别的，所以五蕴、十八界和十二处是天性。那寂止的佛住在自己的身体里，虽然其他任何地方都没有佛，却因为不知道而想要成佛。那个心的空性虽然住在身体里，却不是从身体里生出来的。因为普遍的分别已经止息，所以已经舍弃了一切分别。其他的力量止息，我的普遍分别也全部止息了。因为是不变的、完全成就的自性，所以遍布一切事物，虽然住在身体里，却不是由突发的分别所生。如是说：不害与真实义，自性上的颠倒，即使努力也无法阻止，心意是偏向那边的缘故。这样说的。因此，自明的光明是五蕴共同作用的因，而突发的分别五蕴不是心光明的原因。因此，自明的光明不是从经验的因缘所生，而是从突发的分别所生。因此，即使努力，也无法阻止突发的分别的障碍，那被称为大乐。菩萨金刚藏请问寂止的安乐之所依有多少脉。薄伽梵开示了四个脉轮的一百二十条主要脉，以及从顶轮降下菩提心，遍布全身的三十二条脉。这些脉也以形状来象征，并以名称来命名，有两种：与胜乐相结合的二十四处，三个脉轮，以及九窍的脉是誓言轮的所依，是喜悦的。与喜金刚相结合的拉萨那、拉拉那和阿瓦都提三条是主要的。不可分割的不是金刚无我母，因为它具有脉身语意的功德，所以显现为四脉。其他的十五位天女因为具有方便和智慧二者，所以安立为两条脉，或者说是因果。

【英语翻译】
Now, having practiced the twenty-four places of absence and the feeling of equanimity, when joy, supreme joy, and co-emergent joy pervade, because bliss is without discrimination, the five aggregates, eighteen realms, and twelve sense bases are of divine nature. That Buddha of quiescence dwells in one's own body, and although there is no Buddha anywhere else, one desires to become a Buddha because one does not know. The emptiness of that mind, although it dwells in the body, is not born from the body. Because universal discrimination has ceased, all discriminations have been abandoned. Other powers cease, and all my universal discriminations also cease. Because it is the unchanging, perfectly accomplished nature, it pervades all things, and although it dwells in the body, it is not born from sudden discriminations. Thus it is said: Non-harm and the true meaning, the reversal of nature, even if one tries, cannot be prevented, because the mind is biased towards that side. Thus it is said. Therefore, the self-luminous clarity is the cause of the five aggregates working together, but the sudden discriminations of the five aggregates are not the cause of the mind's clarity. Therefore, the self-luminous clarity is not born from the causes and conditions of experience, but from sudden discriminations. Therefore, even if one tries, the obscuration of sudden discriminations cannot be prevented, and that is called great bliss. Bodhisattva Vajragarbha asked how many channels are the support of the bliss of quiescence. The Bhagavan taught one hundred and twenty main channels of the four chakras, and thirty-two channels through which the mind of enlightenment descends from the crown of the head and pervades the whole body. These channels are also symbolized by shapes and named with names, and there are two types: the twenty-four places combined with Supreme Bliss, the three chakras, and the channels of the nine orifices are the support of the wheel of vows, which is joyful. Combined with Hevajra, the three Rasana, Lalana, and Avadhuti are the main ones. The indivisible one is not Vajra Nairatmya, because it possesses the qualities of the channel body, speech, and mind, so it appears as four channels. The other fifteen goddesses are established as two channels because they possess both skillful means and wisdom, or rather, cause and effect.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་སྦྱར་ནས། རིགས་དྲུག་གི་རྟེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྡན་པས་ན་རྩ་དྲུག་ལྔ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ཡིན་ལ། ར་ས་ནཱ་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྩ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཞུས་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྩར་སྣང་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་མཚན་མོའི་སྒྲས་བསྟན་པ་དང༌། འཛིན་པའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཅུའི་ཉིན་མོའི་བརྡར་བསྟན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
是具有二者的。或者与佛陀合修相结合，因为具有六种姓的所依嘿汝嘎，所以是三十六脉。罗娑那和拉拉那是显示中央主尊嘿汝嘎具有三身。请问薄伽梵那些脉的自性是，虽然显现为三有的一切身脉，但在禅定的安乐生起无分别之时，与以夜晚之声表示的八十自性的八十种分别，以及以白昼之喻表示的八十种能执分别相分离。大乐智慧的显现是舍弃分别念，是与所取和能执分离的无为智慧，不是由因和缘所生。如是说。又在《密集续后分》中也说：五智的自性身，五大的体性。如是说。第二品之释。 第一品第二品，开显菩提分的心脉轮及其显现。

【英语翻译】
It possesses both. Alternatively, when combined with the union of the Buddha, since it possesses the Heruka who is the basis of the six lineages, it has thirty-six channels. Rasana and Lalana show that the central principal Heruka possesses the three bodies. When the Bhagavan was asked about the nature of those channels, it was said that although they appear as the body channels of all three realms, at the time when the bliss of meditative absorption arises without conceptualization, they are separated from the eighty conceptualizations of eighty natures indicated by the sound of night, and from the eighty grasping conceptualizations indicated by the metaphor of day. The appearance of the great bliss wisdom is the abandonment of all conceptualizations, the uncompounded wisdom that is separated from the grasped and the grasper, which is not produced by causes and conditions. Thus it was said. Also in the Uttaratantra of the Guhyasamaja it is said: The body is the nature of the five wisdoms, the essence of the five elements. Thus it was said. Explanation of the Second Chapter. The Second Chapter of the First Section: Explanation of the Wheel of the Mind Channels of the Bodhipaksa and its Appearance.

============================================================

